Tác phẩm

Những bài Đường thi bất hủ
                            TĨNH DẠ TỨ 
                                      
                           Sàng tiền minh nguyệt quang
                                                   Nghi thđịa thượng sương
                                                   Cđầu vọng minh nguyệt
                                                   Đê đầu tư cố hương .  

                                                                               LÝ BẠCH
                                          XÚC CẢM ĐÊM TRĂNG   
                                          
                                         Giường khuya trăng chiếu bời bời
                                         Sương rơi phả đất ngỡ đời chiêm bao
                                         Ngẩng đầu trăng sáng trên cao
                                         Cúi đầu ngấn lệ nghẹn ngào … cố hương .
       
                                                                                   HẢI ĐÀ
                                                                              ( Phỏng dịch )
                                 CẢM XÚC TRONG ĐÊM VẮNG
 
                                             Vầng sáng lung linh chiếu trước giường
                                             Ngỡ như mặt đất phủ mờ sương
                                             Ngẩng đầu xao xuyến nhìn trăng tỏ
                                             Cúi mặt bùi ngùi nhớ cố hương
             
                                                                               LÊ NGỌC THẠC
                                                                                  ( Phỏng dịch )
                       HOÀNG HẠC LÂU TỐNG MẠNH HẠO NHIÊN
                                               CHI QUẢNG LĂNG
 
                                               Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu
                                                Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu
                                                Cô phàm viễn ảnh bích không tận
                                                Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu .
                            
                                                                                               LÝ BẠCH
                                             TẠI LẦU HOÀNG HẠC
                 TIỄN MẠNH HẠO NHIÊN ĐI QUẢNG LĂNG
 
                                               Bạn từ lầu Hạc lên đường
                                               Giữa mùa hoa khói Châu Dương xuôi dòng
                                                Bóng buồm đã khuất lầu không
                                               Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời .
                                                                                          NGÔ TẤT TỐ
                                                                                           ( Phỏng dịch )
                             TẠI LẦU HOÀNG HẠC
                      TIỄN MẠNH HẠO NHIÊN ĐI QUẢNG LĂNG
  
                                               Bạn từ lầu Hạc đã đi rồi
                                               Hoa khói Dương Châu phủ khắp nơi
                                               Đơn độc cánh buồm xa khuất bóng
                                              Trường Giang mờ mịt chảy bên trời .
                                                                                          LÊ NGỌC THẠC
                                                                                              ( Phỏng dịch )
                                                        HOÀNG HẠC LÂU
 



     Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
     Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu
     Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
     Bạch vân thiên tải không du du
     Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
     Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
     Nhật mộ hương quan hà xứ thị
     Yên ba giang thượng sử nhân sầu .

                                      THÔI HIỆU
                                                       

       LẦU HOÀNG HẠC                  ( Dịch ngược từ câu 8-1 )       


         Trên sông khói sóng khách vương sầu
          Khuất dạng quê nhà dạ xót đau
           Anh Vũ cỏ non chồi mới chớm
          Hán Dương cây lớn bóng lồng sâu
          Mây trời bảng lảng trôi đi mãi
          Cánh hạc mịt mờ mất đã lâu
          Hiu quạnh lầu không trơ tuế nguyệt
          Người xưa biền biệt, biết bề đâu ?

                                       LÊ NGỌC THẠC
                                        ( Phỏng dịch )